中国工人
《时代》周刊2009年度人物之三
中国工人
奥斯汀·拉姆兹
周三,09年12月16日
中国政府相信8%的年经济增长速度对确保社会稳定至关重要,因此在中国,他们为此专门有一个词——“保八”——保证8%。一年前,许多人认为在2009年要达到这个数字只是一个梦想。但是,中国已经这么做到了,今年中国仍然是世界上增长最快的主要经济体,还刺激了[世界]经济并惠及所有人。这是谁的功劳?首先,数千万工人离开他们的家园,而且还常常离开他们的家庭,在中国蓬勃发展的沿海城市的工厂里找到工作。这些工厂,像深圳光科技术公司,在香港的边上,坐落在一片混杂的零食小摊、低价服装摊位以及拖着满车糖果卖给休假工人的老人中。在工厂附近,我们找到了几个人,是他们使得世界经济复苏。[这里要展现]中国的男性和女性,他们在过去的挣扎,他们现在的想法以及他们眼里的未来。
与杰西·江一起来自深圳报道
Person of the Year 2009
Runners-Up
The Chinese Worker
By AUSTIN RAMZY Wednesday, Dec. 16, 2009
In China they have a word for it. baoba means "protect eight," the
8% annual economic growth rate that officials believe is critical
to ensuring social stability. A year ago, many thought hitting such
a figure in 2009 was a pipe dream. But China has done it, and this
year it remains the world's fastest-growing major economy — and an
economic stimulus for everyone else. Who deserves the credit? Above
all, the tens of millions of workers who have left their homes, and
often their families, to find work in the factories of China's
booming coastal cities — in plants like the Shenzhen Guangke
Technology Co.'s, just outside Hong Kong, which sits amid a jumble
of snack stands, cheap clothing stalls and old men dragging carts
filled with candy to sell to workers on their day off. Near the
factory we found some of the people who are leading the world to
economic recovery: Chinese men and women, their struggles in the
past, their thoughts on the present and their eyes on the future.
— with reporting by Jessie Jiang / Shenzhen