在接下来的文章中,会抽出一些篇幅和大家聊一聊晶圆厂中的高频词汇,感受最真切的晶圆厂英文表达。
晶圆厂中广泛掺杂英文词汇,这不仅是行业特色,更是全球化的必然结果。如果是外企,如英特尔、格芯、三星多数采用“英文为主,中文为辅”的沟通体系,在中国大陆本土晶圆厂,虽然以中文为主,但英文词汇依旧遍地开花,中英文混用很普遍。这并不是假洋鬼子的行为,而是因为现实需要 + 行业惯性。
大晶圆厂的现状?
1,上游设备/材料几乎全是英文Fab用的刻蚀、薄膜、光刻、离子注入设备几乎全部进口,使用界面、报警信息都是英文;
原材料的COA、MSDS、spec sheet全是英文;
工程师要和供应商(AMAT、TEL、ASML)打交道,英文是基本工具。
2,工艺,芯片设计,设备文档也几乎清一色的英文。
比如LAM、AMAT、ASML的设备手册动辄几百页,全英文术语,中文翻译几乎没有。
工艺菜单、报警信息、脚本命令也都是英文。
3,工艺工程体系沿用外资模板
很多本土晶圆厂是由台系、韩系、美系骨干建立,SOP体系直接照搬;
工程报告、yield分析、良率图等都延续英文习惯;
4,与客户/上下游沟通需要英文
尤其是本土厂接国际大客户订单时,对外交流必须英文;
国际客户来审厂、提complain,全部英文邮件来回;
工程师要写的各种报告(8D、SPC、FMEA,SOP),也必须用英文。
5,行业内“固有语法”形成了习惯用法
比如说这些表达,经过一代又一代地沿用,已经几乎没人再用中文对应词了:hold,inline,spec,DOE,PM,WAT,scrap,rework等等等等
很多词汇用中文也根本没法表达准确的含义。
在外企,英文是本地工作语言,不会用根本做不了事;在中国厂,英文词是实际工作的必备工具,不学就跟不上技术沟通节奏。
晶圆厂用英文,不是“崇洋”,而是特殊环境的特殊产物。
616